![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1. のど が かわきました ね。
To zdanie oznacza "Czy nie jesteś spragniony?". Dosłownie przetłumaczone brzmi "Nasze gardła wyschły, zgadza się?". が jest cząstką podmiotu, której używa się gdy przedstawia się nowy temat, szczególnie kiedy podmiot odnosi się do części ciała jak oko, nos, ucho, itp.. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. きれい な レストラン です ね。
To zdanie oznacza "To piękna restauracja, prawda?". Są dwa główne typy przymiotników w Japońskim: i-przymiotniki (np. przymiotniki, które kończą się い) oraz na-przymiotniki (przymiotniki kończące się な). Z i-przymiotnikami w czasie teraźniejszym, i zawsze pozostaje dołączone do przymiotnika, bez względu na to czy przymiotnik występuje sam czy modyfikuje rzeczownik. Z na-przymiotnikami w czasie teraźniejszym, część na jest używana tylko gdy modyfikowany jest rzeczownik. Do tej pory, jedyny inny na-przymiotnik, którego się nauczyliśmy to げんき. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3. ごちゅうもん は。
To zdanie zostało przetłumaczone jako "Czy mogę przyjąć państwa zamówienie?". Przedrostek ご dodany przed niektórymi rzeczownikami zmienia rzeczownik w formalną (grzecznościową) formę. お także jest używany do zmiany formy rzeczownika na formalną. Przykłady wykorzystania お: おなまえ "imię", おしごと "zawód", おてんき "pogoda", i おたんじょうび "urodziny". Generalnie, ご jest używane z wyrazami pochodzenia chińskiego, a お z wyrazami pochodzenia japońskiego. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4. わたし は オレンジ ジュース と ケーキ を ください。
To zdanie oznacza "Ja poproszę sok pomarańczowy i ciastko". を ください jest grzecznościowym zwrotem używanym gdy się o coś prosi, szczególnie w restauracjach czy sklepach. Może także być przetłumaczony jako "czy mógłbym prosić" albo "proszę przynieś mi". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
5. はい、すぐ おもち します。
To zdanie oznacza "Dobrze, zaraz wszystko przyniosę". おもち します jest pokorną (grzecznościową) formą od もちます "przynieść". Z niektórymi Japońskimi czasownikami, pokorna forma jest konstruowana przez postawienie przedrostka お przed czasownik odkrawając ます i dodając します na koniec czasownika. Dosłownie, おもちします oznacza "pokornie przynieść". |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
copyright © japaneo ^_^ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||